Yiddish Curiosities: a library of wonderful but forgotten Yiddish songs from the late 1920s and after (includes Polish Jewish Cabaret). Have a listen!


1. Link to list of posts on this site
2. Link to songs for sale
3. Click here for our music videos of Yiddish songs with English subtitles (mainly post-1925)
4. List of the still lost songs. Do you know any of them?

Sunday, June 14, 2026

Di naye 'Al Chet' - a song for Yom Kippur if you're feeling a bit sardonic

UPDATE: Reposted to add a new youtube version of this song with text and translation:




Now that I have my own copy of Heskes, I see that she references quite a few songs called "The New [name of some prayer]." I assume they follow the form of this one and the other I've posted, "Lo Lanu (Loy Lani)" - they start in the synagogue, assuming the audience knows the context of the prayer they cite, and then go on to put the concept into more secular situations.

In this case: singing a smidgen of Al Chet (the Yom Kippur prayer which lists our sins), each character in his/her own verse grudgingly admits wrongdoing and asks forgivenness (and a good year).

This one: copyright 1928, words by Morris Rund, music by Sholom Secunda. It's a strange tune. Aviva Enoch is playing piano, thanks, Aviva. Randy Kloko sings bass on the chorus.

There are three verses in Zhelonek; the Pesach Burstein version, from which I transcribed the melody, also has three verses, completely different. The first verse I sing is the second Zhelonek verse. Burstein's first is: "On Yom Kippur God forgives all Jews for their sins. We beg, with fear and terror, that the Creator will provide happiness, health and livelihood. For the sins we have committed before Thee... The old Reb Zishe prays to God: "Maybe I sinned before you because I looked at another woman."


Here's my Yiddish translation of the version I sang:

The butcher's wife Natke stands in the meat market
She doesn't want to get the least bit thinner.
She sells bones to all her customers and saves the shnitzel for herself.
For the sins we have committed before Thee...
Poor thing, she begs compassion from the Creator:
"I'm not the slightest bit concerned
about my customers, it's only You I fear."

Chorus: Master of the Universe, hear my petition,
don't punish me like a sinner, send me happiness and a livelihood.

And the shoemaker's tears are also pouring:
"Oh God, help me quickly! I haven't got any money in the purse
but there are shoes to make and soles to repair.
For the sins we have committed before Thee...
Oh, dear Father, maybe I sinned because I made some crummy patches..."

Reb Khayem shouts, but nobody's listening:
"I've been underground for years.
People drive cars now, it's hard to earn, nobody needs a horse shod.
For the sins we have committed before Thee...
Oh, God, what's the point? Perhaps I sinned before you
and did a shoddy job shoeing a couple of horses..."

Labels: , , , ,

Thursday, April 30, 2026

Oy vey, me shoklt zikh! (People are shaking)

UPDATE: Reposted to add a full-length youtube video I made with text and translation, because I hope other people will sing these songs!



You can buy it at bandcamp: Oy vey me shoklt zikh on "In Odess".



This is another of those great songs which start out in the synagogue and leave by the back door. From Wikipedia:
Shuckling (also written as shokeling), from the Yiddish word meaning "to shake", is the ritual swaying of worshipers during Jewish prayer, usually forward and back but also from side to side. This practice can be traced back to at least the eighth century, and possibly as far back as Talmudic times. It is believed to increase concentration and emotional intensity. In Chassidic lore, shuckeling is seen as an expression of the soul's desire to abandon the body and reunite itself with its source, similar to a flame's shaking back and forth as if to free itself from the wick.
Boris Rosenthal wrote this song in 1923 and he called it Men Schokelt Sich but on his own recording it's spelled Mi Shokelt Sich. The lyrics are by Jacob Jacobs. The song was featured in the Joseph Rumshinsky operetta "Mazel Tov" but Zhelonek heard it in Nellie Casman's hit show "Der Khasndl."

Ken Bloom played guitar on this cut and gave it a nice French gypsy beat.



My translation of the Yiddish text:

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , , ,

Monday, April 6, 2026

In which I discover that soprano Hila Baggio has recorded a bunch of my Yiddish Curiosities!

I've been moaning for years about how Yiddish language performers keep singing the same songs (Tumbalalaika and Bay mir bistu sheyn being two of the most egregious examples) and wishing they would branch out a bit.

Just today when I was getting ready to put In a hoyz vu men veynt un men lakht on Instagram, I looked for my old recording on Youtube and found that classical Hila Baggio recorded it with the Jerusalem Quartet - in a very different style!

... and she has also recorded
  • Ikh vel shoyn mer nit ganvenen
  • Yosl un Sore Dvoshe
  • Ikh ganve in der nakht
  • Varshe


... all of which you can find on this site. Thank you, Hila, for giving these songs a new life and a new audience!

Friday, April 3, 2026

Ven ikh bin 15 yor alt gevorn (When I was 15 years old). Abe Schwartz tells a man's life story in 18 lines

Abe Schwartz and his daughter, colorizedPoking through the Library of Congress Yiddish sheet music collection I found this one. It was published (and copyrighted) in 1922, and it says Abe Schwartz wrote the words and music, but it sure sounds like a folk song to me. Maybe he stole it, or maybe he wrote it in a folk style. I'm 72 now and my voice is shot but there is still music in me so I will still share it with whoever is interested. I did this in my living room with my concertina.

youtube video title for Ven Ikh Bin 15 yor alt gevorn


Ven ikh bin fuftsn yor alt gevorn

Ven ikh bin fuftsn yor alt gevorn
Geshtorbn iz mayn foter, dan oy dan
Far mayn mamen hob ikh keyn moyre gehat
Bin ikh gevorn nisht keyn fayner man
Far mayn mamen hob ikh nisht keyn moyre gehat
Bin ikh gevorn nisht keyn fayner man

Di ershte tsayt iz mir gevezn shlekht
Fir monatn iz dos gevezn shver, oy shver
Az Got vet helfn, az ikh vel af der fray aroys
Ganvenen vel ikh shoyn nisht mer
Az Got vet helfn, az ikh vel af der fray aroys
Keynem vel ikh shoyn nisht ton keyn shlekhts

Ven ikh bin tsvantsik yor alt gevorn
Hot mikh Fonye gemakht far eyn soldat, oy vey
Di dinst iz mir gevorn tsugegesn
Hob ikh mir a pleytele gemakht

Ven ikh bin keyn Amerike gekumen
Tsu der arbet hob ikh mir gegebn a nem
Ikh hob fargesn in ale mayne tsores
Yetst hob ikh shoyn do a guter shem

When I was 15 years old my father died
I didn't worry about my mother
I became a bad man

The first time things went badly for me
I did four hard months
If God helps me, if I get free
I won't do any more stealing
If God helps me, if I get free
I won't do anything bad to anybody again

When I was twenty years old the Russians made me a soldier
Serving in the army was tiresome so I ran away

When I came to America I took to [honest] work
I forgot all my troubles, now I have a good reputation here

Tuesday, March 10, 2026

A badkhn-lid (Jewish wedding song of long ago)

UPDATE: I first heard this song long, long ago when I was recording for Sheva Zucker's set of Yiddish language cassettes. I did half the songs and Sender did the other half and he sang this song, but I really liked it, so in 2014 I recorded it in my living room and put it on this blog.

This blog was recently hacked and I spent spent a couple days going through all the posts to extinguish links to the Malaysian gaming site that had gotten hold of it. So when I got to this song, it turned out the soundcloud link was dead. Why? I don't know. So then I thought, no problem, I'll just find it on my computer and put it up on youtube. Except I couldn't find my recording. It wasn't on my computer, or on my hard drives or flash drives. It was just gone.

So, I recorded it again a couple weeks ago. I asked Sheva where she had gotten the song, and she said it was at Josh and Reyzl's wedding, and I wrote to Josh to ask him where HE found it, but he didn't answer, so I can't tell you.


Back in the old days, the crying at weddings was not just from joy. Marriage wasn't easy, especially for the new wife. The wedding entertainer or Master of Ceremonies, the badkhn, was tasked with reminding the assembled multitude that with life as well as with dinner, it's often not very good and the portions are always too small.



English translation of the Yiddish after the jump:

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , ,